Adattár-kereső

az adattár-kereső a megadott kulcsszóra keres az adattárban:
települések, intézmények, kronológiák, bibliográfiák, könyvek,
dokumentumok, folyóiratok, drámatár, képzőművészeti tár

Rendezvények

Vissza

A műhely és annak forgácsai

Besorolás: -
Időpont: 2008. április 22. 18:00
Település: Zenta
Helyszín: Zentai Alkotóház
Beszélgetés Sava Babićtyal Radionica i argumentum – Izmeðu  originala i prevoda [Műhely és argumentum – Az eredeti és a műfordítás között] című legújabb kötetéről. A műfordító beszélgetőtársai Draginja Ramadanski, műfordító, a kötet szerkesztője, Danyi Zoltán költő és Beszédes István, a zEtna kiadó vezetője.
„Az idők során egyes szövegek nem pusztán lefordításukra provokáltak, de arra is, hogy kommentárral lássam el őket. Így aztán a fordítás és a hozzá fűzött feljegyzés is megszületett. Az „argumentum” (Isidora Sekulić terminusa) egyszerű adalék: a fordítás és az argumentum egy egységet képez: a dialógusét, amelyet az olvasó önmagával folytat. Mint mindig, ezúttal is fennáll a veszélye: nem szaladtunk a rúd elé? Akár az életben, akár az irodalomban. Mindennek megvan a maga következménye. A fordító lehetősége az olvasásban, a választásban, a fordításban rejlik. Általuk fogalmazza meg válaszait is. A könyvbe foglalva harminc év ilyen válaszai olvashatók.” (Sava Babić)
„A fordítás soha nem múlhatja felül az eredetit – állítja műfordítónk. Az eltelt harminc esztendőben Sava Babić tanár úr számtalan alkalommal kamatoztatta fordítói szenvedélyét… Egy olyan könyvet adott most a kezünkbe, amelyben a munkája során felmerülő legszemléletesebb kihívások kaptak helyet, és nem is csak a filológia területéről származók.
A fordítói eljárások egész palettáját mutatja be három évtized távlatából – s nincs közöttük egy sem, amely bár egy árnyalatában ne kísérelne meg tiltott határátlépést. A gyakorlat tehát ellentmondásban áll az elvekkel, és tán még »lelkifurdalás« sem terheli.” (Draginja Ramadanski)


Frissítés időpontja: 2009-09-08