Folyóiratok
Kalangya, V. évfolyam (1936. január) 1. szám, 1–64. p. |
Szirmai Károly: Vladislav Jankulov: Čovekova tragedija |
Vaskos, gépírásos, cirill betűs iratköteg fekszik előttem. Madách Imre: Az ember tragédiájának fordítása. A fordító: Vladislav Jankulov, püspöki helynök és kerületi esperes Novi Sadról. A Madáchról szóló, elmélyülő előszót a fordító fivére: dr. Borislav Jankulov írta. Előveszem Madách könyvét, s az első szinből idézem az Úr szavait: „Be van fejezve a nagy mű, igen, S összehasonlítom Vladislav Jankulov fordításával: „Dovršeno je evo, golemo delo, da, Jovan Jovanović Zmaj is lefordította a tragédiát. Az ő szövegében a fordítás így hangzik: „Ostvarena je mis'o, koja se svesvet zove, A magyar szöveg tömörségét szerbben nehéz volt visszaadni. Zmaj, a szerb szókincsgazdagság nagy búvára és kimerítője szabadabb fordításhoz menekült. Jankulov, a modern szerb nyelv kitűnő ismerője a harmadik és negyedik sorban körülírást alkalmaz, de az első két sor fordításában sokkal hozzásimulóbban adja vissza a költői sorok magas hangját, meg szabatosabb is. Egyébként itt adjuk kivonatosan Mladen Leskovacnak, a kiváló, vajdasági származású esszéistának s Ady legjobb méltatójának kritikáját: „Jankulov »Az ember tragédiájá«-nak lefordításával hatalmas munkát végzett. Egyes helyeken szinte csodálatos, hogy mily erős dikcióérzékkel és virtuozitással költötte át a szöve[63]get. Különösen később nem egyszer kényszerült rá, hogy elővegye az eredetit. Inkább azért, hogy lássa, miként fordított, s nem azért, hogy mit akart mondani." „Mindaddig, míg az Ön kéziratát olvastam, többet gondoltam a fordítás s nyelvünk nehézségeire, mint Madách eszméire – írja, hozzá intézett levelében. – Az eredeti szövegbe való betekintésem teljesen az ön fordítását igazolta. Sőt enyhén fejeztem ki magamat. A primitív régiességet, s Madách éles és fanyar nyelvi tömörségét inkább érezni lehet, mint definiálni. Madách komoly, sötét, hősi dikcióját Ön megérezte, s kifejezésre juttatta, annyi ösztönösséggel s a kifejezések oly költői tisztaságával, hogy az egyes részekért én személyesen mélyen hálás vagyok Önnek.” Mladen Leskovac is összehasonlította Jankulov fordítását Zmajéval, s ezeket írja: „Hogy van az, hogy Önnek oly fényesen sikerült ott, ahol Zmaj középszerű munkát végzett?…” Megállapítja, hogy Zmaj nyelve Az ember tragédiájának fordításában több helyen lágy, édeskés, s mondatai ott, ahol kellene, nem eléggé tömörek. „Nincs az Ön Madáchában semmi mesterkélt, s ez az Ön művének szépsége” – írja levele vége felé. „Minden ember, aki szereti a költészetet, az maga is költő” – fejezi be véleményét. S valóban: Jankulov született költő lelkével nyúlt Madách Imre művéhez, mely megérdemelné, hogy bemutatásra kerüljön, és nyomtatásban is megjelenjék. |